Font Size: a A A
Keyword [Fu Sheng Liu Ji]
Result: 81 - 95 | Page: 5 of 5
81. A Construal Study Of Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
82. A Study Of Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Andrew Chesterman's Five Models Of Translation Ethics
83. A Comparative Study On The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Translation Aesthetics
84. A Comparative Study Of Idiom Translation In Three English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Relevance Theory
85. A Study On The Images Of China Constructed In The English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Imagology
86. A Corpus-based Study On Lexical Features Of The English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
87. A Corpus-based Narrative Study Of Four English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
88. A Study On The Style Reproduction In The English Translations Of Fu Sheng Liu Ji
89. Translation As Rewriting:A Case Study Of Lin Yutang's Version Of Six Chapters Of A Floating Life(Fu Sheng Liu Ji ????)
90. Lotus Blossoms In The Sunshine ——A Study Of The Paratexts In The English Translations Of Fu Sheng Liu Ji In Light Of Cognitive Schema Theory
91. An Analysis Of The Intertextuality Representation Of Fu Sheng Liu Ji In Its Four English Versions
92. A Comparative Study Of The Scenery Description Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Skopos Theory
93. A Comparative Study Of The English Translations Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Register Theory
94. A Study On The Translation Of The Culture-loaded Words From The Perspective Of Cultural Translation Theory
95. A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Cultural Translation Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to