Font Size: a A A
Keyword [Howard Goldblatt’s translation]
Result: 41 - 57 | Page: 3 of 3
41. Fidelity And Treason In Howard Goldblatt’s Translation From The Perspective Of Reader-response Theory
42. Aesthetic Relationship Study In Literary Translation From The Perspective Of Inter-subjectivity
43. Exploring Howard Goldblatt’s Translation Style Of He’an
44. A Study On Translator’s Subjectivity Of Howard Goldblatt’s Translation Of Frog From The Perspective Of Eco-translatology
45. A Study On Creative Treason In Howard Goldblatt’s Translation Of Tales Of Hulan River From The Perspective Of Sociosemiotics
46. Howard Goldblatt’s Translation Strategies On Folk Language
47. Study On English Translation Of Duanmu Hongliang’s Works From The Perspective Of The Eco-Translatology
48. A Study Of Howard Goldblatt’s Translation Strategies Of Culture-specific Items In Mo Yan’s Wa(Frog)
49. On Howard Goldblatt’s Translation Of Four-character Chinese Idioms In Massage From The Perspective Of Translator Behavior Criticism
50. A Study Of Howard Goldblatt’s Explicitation Style In His Chinese-English Translation From The Perspective Of Reporting Verbs
51. A Study On Howard Goldblatt’s Translation Of Big Breastss And Wide Hips From The Perspective Of Reception Aesthetics
52. A Study On The Translation Of Desert Rites From The Perspective Of The Three-dimensional Transformations Pricinples In Eco-translatology
53. On Howard Goldblatt’s Translation Of Folk Culture-specific Items In Three Sisters From The Perspective Of Translator Behavior Criticism
54. On Howard Goldblatt’s Translation Of Culture-loaded Terms From The Perspective Of Translator Behavior Criticism
55. Study Of Howard Goldblatt’s Translation Of Luotuo Xiangzi From The Perspective Of Mona Baker’s Narrative Theory
56. A Study Of The Paratexts In Howard Goldblatt’s Translation Of Mo Yan’s Fictions From The Perspective Of Translational Norms
57. Methods For Foreignization In Howard Goldblatt’s Translation Of Fu Ping
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to