Font Size: a A A
Keyword [Howard Goldblatt]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 10
21. A Study Of Howard Goldblatt As A Translator
22. A Study Of Howard Goldblatt’s Translating Big Breasts&Wide Hips
23. Translation Of Wolf Totem From The Perspective Of Translator’s Subjectivity
24. Translator-centeredness From The Perspective Of Eco-translatology
25. A Study On The Translation Of Lang Tu Teng From The Perspective Of Manipulation Theory
26. A Study Of Howard Goldblatt’s Red Sorghum: A Novel Of China From The Perspective Of Verschueren’s Adaptation Theory
27. A Study Of Omissions In The English Version Of Lang Tuteng
28. On Reader’s Factor In Howard Goldblatt’s Translation Of Wolf Totem From Perspective Of Aesthetics Of Reception
29. A Study On The English Translation Of Su Tong’s Mi:from The Perspective Of Reception Aesthetics
30. On Style Reproduction Of Mo Yan’s "Life And Death Are Wearing Me Out"
31. The Translation Of Wo De Diwang Shengya From The Combined Perspective Of Translation Norms And The Subjectivity Of The Translator
32. Habitus-field And Reception: Howard Goldblatt’s Choice And Translation Strategies On Translating Notes Of A Desolate Man
33. Adaption And Selection: Study On The Translation Of Qingyi
34. Stylistics Variations And Culture-loaded Expressions In Howard Goldblatt’s Translations Of Crystal Boys And Notes Of A Desolate Man
35. Howard Goldblatt’s Translation Views From The Perspective Of Dynamic Cultural Identity
36. Creative Treason—Howard Goldblatt’s Translationof Life And Death Are Wearing Me Out
37. A Translation Critique Of The Moon Opera: Text, Style And The Translators’ Choices
38. Stylistic Reproduction In The English Version Of Red Sorghum From The Perspective Of The Theory Of Stylistic Markers
39. A Study Of The Fuzzy Language Translation In Life And Death Are Wearing Me Out By Howard Goldblatt
40. Analysis Of Translator’s Subjectivity In The English Version Of "Tales Of Hulan River" From A Hermeneutic Perspective
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to