Font Size:
a
A
A
Keyword [Translation of Children’s Literature]
Result: 181 - 197 | Page: 10 of 10
181.
Translator Behavior Criticism Of The English Translation Of Children’s Literature
182.
A Study Of E-C Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Adaption Theory
183.
Child-Orientation:On The Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of The Adaptation Theory
184.
A Practice Report On C-E Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Skopos Theory
185.
Aesthetic Representation In The Translation Of Children’s Literature
186.
A Study Of The Translator’s Voice In Children’s Literature Winnie-the-Pooh
187.
A Report On The Translation Of Cecily The Flower Fairy (Excerpts)
188.
A Report On The Translation Of The Swallowed Man (Excerpts)
189.
An E-C Translation Report Of Children’s Disaster Fiction I Survived The California Wildfires,2018 From The Perspective Of Reception Aesthetics
190.
A Study On Children’s Literature Translation From The Perspective Of Reception Aesthetics
191.
On Representation Of Foregrounded Features In Cao Wenxuan’s Works
192.
The Report Of Style Translation Of Children’s Literature
193.
On Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Nord’s Function Plus Loyalty
194.
The C-E Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Reception Aesthetics
195.
A Report On The Chinese Translation Of When You Trap A Tiger From The Perspective Of Stylistic Markers Theory
196.
A Report On The Chinese Translation Of A Wish In The Dark From The Perspective Of Relevance Theory
197.
A Report On The C-E Translation Of Looking For Dad (Excerpts) From The Perspective Of The Linguistic Structural Adaptability
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to