Font Size: a A A
Keyword [children’s literature]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Translation Report Of The One And Only Ivan From Reception Aesthetics
182. A Report On E-C Translation Of The Tale Of Reddy Woodpecker(Chpater1-Chpater18)
183. Splendor And Deep Flavor
184. A Corpus-Based Analysis:Chinese Translation Of The Curious Incident Of The Dog In The Night-Time
185. A Report On Translating Children’s Literature Based On Functional Theories
186. A Study Of Chen Bochui’s Translation Of Children’s Literature
187. Acomparative Study Of Two Chinese Translations Of Lucy Montgomery’s Anne Of The Green Gables
188. The Gender Recognition Of Literature Characters In Children’s Literature Of Chinese Contemporary Era
189. Research On E-C Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Reception Theory
190. On Children’s Literature Translation From The Perspective Of Reception Aesthetics
191. On The Translator’s Subjectivity In The Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Hermeneutics
192. On Cultural Elements Treatment In Translation Of Chinese Children’s Literature
193. Research On Zhou Tianlai’s Literary Creaiton
194. Study On Li Fengjie’s Children Literary Creative Writting
195. The Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Norms
196. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of The Wizard Of Oz From Perspective Of Gestalt Psychology
197. A Corpus-Based Study On The Linguistic Features Of The Translated Chinese Children’s Literature (for Children Aged Between 12 And 18)
198. Practice Study Report On E-C Translation Of Diary Of A Wimpy Kid
199. The Translation Of Children Literature From The Perspective Of Skopos Theory
200. An Analysis Of The Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Skopos Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to