Font Size: a A A
Keyword [the translator’s subjectivity]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 5
61. An Analysis Of The Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Manipulation Theory
62. On The Translator’s Subjectivity
63. A Translation Project Report Of Communicating At Work:Principles And Practices For Business And The Professions (Chapter V) Based On The Translator’s Subjectivity
64. Reception Vs. Resistance: A Study Of The Relationship Between Ideology And The Translator’s Subjectivity In Literary Translation
65. A Study On The Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Interpretive Translation Theory
66. On Hanan’s Translation Of Shi Er Lou: A Perspective Of The Translator’s Subjectivity
67. On The Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Translation Ecology
68. The Translator’s Subjectivity Within The Cultural Context—a Case Study Of Two Chinese Translations Of Moment In Peking
69. Study On The Translator’s Subjectivity In The Translation Of 《Pajai Gesier》
70. A Hermeneutics Study On The Translator’s Subjectivity In Advertising Translation
71. A Discussion Of The Translator’s Subjectivity From The Cognitive Linguistic View On Translation
72. On The Translator’s Subjectivity From The Perspective Of Reception Aesthetics
73. A Research Of The Translator’s Gender Differences On His/Her Translation Based On The Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
74. The Translator’s Subjectivity Reflected In Literary Translation As Exemplified By The Chinese Translation Of River Town
75. A Study On The Translator’s Subjectivity In The English Version Of Gu Wen Guan Zhi (Selected)
76. The Translator’s Subjectivity In The English Translation Of Shengsi Pilao From The Perspective Of Hermeneutics
77. On The Translator’s Subjectivity In Yu Jianhua’s Chinese Translation Of Snow White
78. On The Translation Of The Iliad: A Comparative Study Of Three Chinese Translations From The Perspective Of The Translator’s Subjectivity
79. On The Translator’s Subjectivity In Feminist Translation:A Study Of Zhu Qingying’s Chinese Version Of Jane Eyre
80. Analysis Of Translator’s Subjecitivity From Hermeneutics-Case Study On Transaltions Of Raymond Carver’s Short Stories
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to