Font Size: a A A
Keyword [Fu Sheng Liu Ji]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 5
21. On Translator's Subjectivity From The Perspective Of Reception Aesthetics
22. A Study On Cultural Translation Strategies
23. A Study Of Lin Yutang's English Version Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Relevance Theory
24. On Lin Yutang's Cultural Attitudes As Reflected In His Translation Of Fu Sheng Liu Ji
25. An Analysis Of Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Intertextuality
26. Comparative Study On The Translation Of Culture-loaded Words In Fu Sheng Liu Ji From Perspective Skopos Theory
27. On The Translation Of Culture-loaded Words In Fu Sheng Liu Ji--From The Perspective Of Skopos Theory
28. On Translating Chinese Culture-loaded Words Into English In Light Of The Theory Of Adaptation To Cultural Context
29. On The Translator's Subjectivity In The Two Translations Of Fu Sheng Liu Ji In Light Of George Steiner's Fourfold Translation Motion
30. Cohesion And Coherence In English Translation Of Classical Chinese Text
31. A Comparative Study Of Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Descriptive Translation Theory
32. Translation Strategies Of Chinese Culture Export From Postcolonical Perspective
33. Lin Yutang's "Third Space"and His Translation Fu Sheng Liu Ji
34. On The Factors Influencing Translator's (In) Visibility
35. Analysis Of Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji In Light Of Hybridity Theory
36. A Comparative Study Of The English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
37. Translation Strategies From The Perspective Of Information Theory: Lin’s Translaion Of Fu Sheng Liuji As A Case In Point
38. On Translator’s Subjectivity
39. Pragmatic Translation Study On Culture-Loaded Words In Fu Sheng Liu Ji Translated By Lin Yutang
40. On Realizing The Discourse Power Of Chinese In C-E Translation
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to