Font Size: a A A

Research On Literary Textual Translation Of Intertextuality

Posted on:2014-07-20Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:S Y FanFull Text:PDF
GTID:1315330398954775Subject:Literature and art
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The literary textural translation can promote mutual understanding and learning among different peoples in culture, meanwhile it can also enhance the mutual cultural powers and jointly push forward the development of human civilizations. Since20century, groups of translation theories have sprung up one after another with the increasingly cultural communication and the rise of humanities. Based on different perspectives, the various translation theories observed and explicated the qualities, functions and features in order to interact, complement and co-develop, helping people to update the knowledge of the world by way of from the single-to-multiple perspectives. Based on the global context of the study of text translation, and from the perspective of the theory of "intertextuality", this dissertation is to explore the special developmental laws and the important functions of the across-language-and-cultural literary translation in the history of literature and culture exchange, with the purpose of constructing the intertextuality theory of textual translation. The main content is as follows:Introduction Firstly, simplify the intention of this study: perceive the great importance of literature intertextuality translation with the help of the study achievements of intertextuality theory, and put forward the study target, methodologies and content framework. Secondly, comb the evolution of the traditional western intertextuality ideas and the modern western intertextuality theories. Lastly, summarize the present study status of literature text translation of intertextuality in our country, and elaborate the positive significance of the intertextuality theory of literature text translation.Chapter One Firstly, discriminate the differences among the literature text, mutual text and intertextuality, and outline the differences between the narrow-sense intertextuality and broad-sense intertextuality. Secondly, explore the close relation between the literary textual intertextuality and the intertextuality of literary textual translation, breaking through the limitation of the study of intertextuality of literary textual translation and finding out the new route of studying the textual translation intertextuality and clarifying the mutual research approaches in the across-language communication.Chapter Two Study the features of the hermeneutics intertextuality of literary textual translation from three aspects:first, from the two stages of interpretation and presentation of the literary textual translation, explore the law of literary translation starting from pheno-texte to geno-texte and ending with the intertextual metaphorically second writing. Second, from the intertextuality of literary textual translation, disclose the three kinds of laws:the writing law of the author of the source language text completing the text by way of the memory of literary knowledge, the cognitive law of the reader of literary translation completing recognition of the original text, and the value orientation of the interpreter completing the second writing in multiple identities. Third, from the perspective of the interact dialogue and the unfinalizability of the classical text retranslation, analyze the inevitability of retranslation of classical text because of the demand of the times, the poetics constraints lead to the heterogeneity of the retranslation of classical text, and the development of science manifests the unfinalizability of the retranslation of classical text.Chapter Three From the perspective of language, disclose the three features of linguistics intertextuality of literary textual translation:firstly, perceive language form intertextuality of literary textual translation through the meaning of the words based on the phonetic rhyme relation and the word formation as well as limiting the meaning of the text according to the syntax. Secondly, disclose the linguistic meaning intertextuality of literary textual translation through the accurate recognition based on the relative principle, the concise expression on the economic principle and the harmony and unity on the neutral principle. Thirdly, disclose the pragmatics field intertextuality of the literary textual translation based on the context intertextuality and discourse intertextuality.Chapter Four Expound he three features of literary intertextuality of the literary textual translation:firstly, manage to make the motif connotation from the concealed to the transparent state in literary textual translation. Secondly, explore the writing intertextuality in literary textual translation by way of the mutual production between systems and the loaning the use of writing approaches. Thirdly, study the genre intertextuality of literary textual translation by analyzing the relative factors’ integration, ideology, dialogue and context.Chapter Five Study the features of culture intertextuality of literary textual translation:review the history of literary textual translation, surpass the understanding obstacle to disclose the social and historical intertextuality and elaborate the control of authority discourse to discover the ideology intertextuality. Secondly, disclose the cultural adaptation intertextuality of literary textual translation through the analyses of the cultural features, cultural self-orientation and cultural identity system. Thirdly, study the translator’s subjectivity through the analyses of the multiple cultural identities, literary fusion of horizons and personalized cultural communication. Lastly, explore the translation strategies of culture intertextuality to disclose the three features of the target language text through the analyses of domestication, foreignization and hybridityConclusion Summarize the study achievements. With the help of the western traditional intertextual ideas and the modern intertextuality theory, successfully discover the laws of literature text translation’s hermeneutics intertextuality, linguistics intertextuality, literature and art intertextuality, aesthetics intertextuality and culturology intertextuality, among of which has integrated systematic. Then try to construct the intertextuality theory of literature text translation, elaborate the outcome of this study’s latent significance:expand the field of literature text translation, provide the theoretical guidance for literature text translation and offer the new increase of knowledge for the construction of translation disciplinary.
Keywords/Search Tags:Literary textual translation, Intertextuality, Cultural features, Construct
PDF Full Text Request
Related items