Font Size: a A A

A Study Of Chinese And Korean Foreign Translation From A Functionalist Perspective

Posted on:2022-12-14Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:L JiangFull Text:PDF
GTID:1485306608964609Subject:World History
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Under the context that the unprecedented changes unseen in a century and the Covid-19 pandemic are intertwined,the importance of strengthening China’s international discourse powerthat matches China’s international status has become increasingly prominent.As foreign language learners,we should keep a global vision,give full play to our own advantages,devote ourselves to the cause of country’s international public opinion guidance and public opinion struggle,contribute to building China’s international discourse and influence,and offer suggestions to explore a strategic international communication system with Chinese characteristics,combining the characteristics of our disciplines and research fields.In the 30th group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee held on May 31,2021,Xi Jinping pointed out that in order to enhance the effectiveness and appeal of China’s international communication,it is necessary to attach great importance to related work and strive to implement the global,regional and differentiated expression of China’s stories and voices.In a more and more globalized world,publicity translation to enhance China’s foreign communication capacity and build China’s foreign discourse system has become an important part of China’s foreign publicity,which is a link in the process of telling China’s stories.Focusing on constructing Chinese discourse and better telling China’s stories,Xi Jinping:The Governance of China I compiled and published by foreign languages press is of great significance,wide influence and active research..As a compilation containing speeches by Xi Jinping,General Secretary of the Chinese Communist Party,it covers all the aspects of China’s five-sphere integrated plan as a key to decoding China for the international community.As friendly neighbors,China and South Korea have a history of thousands of years of exchanges in politics,economy and culture,and China’s foreign publicity translation for South Korea naturally occupies an important part of foreign communication work.At present,most of the studies and academic discussions on foreign publicity translation in China are mainly in English,multilingual foreign publicity translation including Korean must be paid due attention.In recent years,the number of translated texts of foreign publicity between China and South Korean has shown an increasing trend,but the academic research related to them remains a gap that needs to be filled.Based on the theories in foreign publicity translation and functionalism,this thesis takes two translations of Xi Jinping:The Governance of China Ⅰ in Korean and Chinese Korean as examples and establishes a parallel corpus.By combining theory with practice,this paper sorts out the theories of foreign publicity between China and South Korea,summarizes its translation principles,and proposes corresponding translation strategies and methods for different levels of foreign publicity texts from three aspects:political,cultural and rhetorical.The thesis summarizes the translation model of SinoKorean foreign publicity from the perspective of functionalist translation theory.The main innovations of this paper are as follows:Firstly,the current research on foreign publicity translation in China mainly focuses on Chinese-English translation,Chinese-Russian translation and ChineseJapanese translation,and there is a lack of research literature directly related to the translation of foreign publicity in China and South Korea.This thesis focuses on the functionalist translation theory and explores the translation of Chinese and Korean foreign publicity,which can improve the study of Chinese foreign publicity translation.Secondly,a comparative study is conducted with two translation versions during the research process.Through the comparative study of the two translations,the similarities and differences of the two translations as well as the key points and difficulties in the translation of Chinese and Korean foreign publicity are analyzed,which is of considerable referential importance and can promote similar researches in the future.Thirdly,centering on the text type theory of functionalism and skopos theory,four principles of translation in Sino-Korean foreign publicity are proposed.To some extent,this study has further broadened the thinking of Sino-Korean translation studies,enriched the theories of Sino-Korean translation studies,and has certain guiding significance for the translation practice in China and South Korea.This paper mainly proposes the following viewpoints:First,the translation theories of Sino-Korean external publicity should abide by the principles of fidelity,politics,culture and acceptability.The principle of fidelity requires the translation to be faithful not only to the original message but also to the original style;the principle of politics requires the translator to maintain a high degree of sensitivity and seriousness in the process of foreign publicity translation;the principle of culture requires a cultural emphasis in foreign publicity work,starting from social and conceptual culture and regional and religious culture respectively;the principle of acceptability requires that the translator should pay attention to the feelings of the audience and translate Chinese and Korean foreign publicity materials in the way that the audience is accustomed to.Secondly,from a political point of view,we can adopt the strategy of domestication to make the target readers more effectively understand the words that are hard to understand due to the differences in the political systems of the two countries,while the translation for the terms about new policies and systems proposed by China should adopt the strategy of foreignization to achieve the purpose of foreign publicity in politics.In the process of translating words with Chinese characteristics,we usually adopt interpretive translation to add or explain the annotation to the target text,so as to not only preserve the form and cultural connotation of the original text,but also clearly explain the parts that are difficult for the readers to understand,thus giving a better foreign publicity translation.Thirdly,from the perspective of culture,literal translation of words rich in cultural background and allusions may confuse the readers in the translation of Chinese and Korean foreign publicity.Therefore,the parts with cultural absence should be interpreted.Simple cultural terms in the translation of idioms and proverbs can be literally translated to communicate China’s culture and promote Chinese culture "go global".For the words that are difficult to interpret or easy to cause ambiguity the translator can undertake free translation method to express its connotation.In addition if there are expressions similar to the original text in the target language,we can borrow the way of expressing to let readers resonate so as to improve the acceptability of translation.Poetry and allusion usually contain a profound background and history,so the translator should try his best to keep the rhetorical form of the original text on the premise of conveying its connotation,and pursue the beauty of its form and meaning.Fourth,from the point of view of rhetoric devices,this paper contains rich rhetorical devices,including figurative rhetoric,parallelism,repetition,duality,r rhetoric question and progression.A variety of rhetorical devices not only increase the interest of the article,but also emphasize the message that the text aims to convey.In foreign publicity translation,we should correctly choose the translation methods suitable for various rhetorical devices according to the context,so that the translation can be better accepted and spread,so as to achieve the purpose of foreign publicity.
Keywords/Search Tags:foreign publicity translation, functionalism, Sino-Korean translation, Xi Jinping:The Governance of China Ⅰ, translation comparison between Korean and Chinese Korean
PDF Full Text Request
Related items