| Although there's an increasing demand for interpreters in China, the related research at home started relatively late. As to quality assessment and improvement methods there are still no systematic research programs. Under this circumstance, this thesis is committed to exploring factors affecting the quality of interpreting output, based on the theory of interpreting, translation, and psycholinguistics, and thus try to find solutions and offer suggestions.Because interpreting is largely a practical activity, many research outputs in this field come from practice. As a result, empirical study is also an indispensable part in this thesis. The author here has done an intensive study on the recordings of press conference of the Ministry of Foreign Affairs, as well as speeches given by national leaders in recent years, in order to analyze factors affecting the quality of conference interpreting.The introduction of this thesis briefly presents the development and status quo of interpreting. The thesis includes five chapters.Chapter One is a historical survey of interpreting, as well as a brief introduction to its development and classification. As interpreting quality is an element involved in this thesis, the setting of quality criteria is also discussed here.Chapter Two focuses on the overview of development phases abroad as well as some important theories related to interpreting forms at home.Chapter Three introduces some main theoretical principles guiding conference interpreting. The models to be introduced are: the Effort Models by Denial Gile, and the Triangle Model based on the theory of sense.Chapter Four is committed to discussing different phases in conference interpreting, as well as problems involved in them respectively. Those problems may have direct or indirect influences on the output.Chapter Five, based on the theories mentioned in the earlier parts, summarizes the major factors affecting interpreting output, and develops solutions as well as suggestions.The conclusion summarizes the overall content of the thesis. It emphasizes that, interpreting is more than simple word-to-word translation. Its primary function should be to carry out the message in the original speech. |