Font Size: a A A

L'intervention De La Subjectivité Du Traducteur Dans La Traduction De Fu Lei

Posted on:2011-06-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W C YangFull Text:PDF
GTID:2155330332964412Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
La traduction est un fait interculturel de la langue, et le traducteur est le sujet le plus important de la traduction. La subjectivitédu traducteur se réfèreàla liberté,àl'activitéetàla créativitédu traducteur qui reflétées dans le processus de la traduction afin de réaliser son but de traduction et de répondre aux besoins culturels de la traduction. Dans la traduction littéraire qui est une activitéspéciale de la traduction, le traducteur doit notamment déployer ses subjectivités pour que ses versions deviennent une littérature traduite, pour qu'elle fasse partie intégrante de la littérature chinoise. En Chine, la version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei est une des ?uvres classiques comme《de la traduction littéraireàla littérature traduite》.En 1937, la version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei a vu le jour. Depuis ces soixante-dizaines d'années, elle a encouragéles progressistes chinois, une génération après l'autre. L'influence de la version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei pour les lecteurs chinois,《du point de vue universalité, profondeur et permanence, dépasse celle des autres ?uvres traduites》,《et voire l'influence de l'original en France》GraceàFu Lei, un habile traducteur, qui met complètement en valeur ses subjectivités, on peut distinguer cette ?uvre classique très accueillie et intemporelle de la littérature traduite, parmi plusieurs versions.Fu Lei est un traducteur connu en Chine, il consacre toute sa vieàla traduction de la littérature francaise. Il a traduit plus d'une trentaine d'?uvres fran?aises pour les lecteurs chinois. Pour lui, sa vie et ses activités de traduction sont les bases solides de faire valoir ses subjectivités au cours de sa traduction. Fu Lei dispense largement ses subjectivités dans sa traduction de Jean-Christophe, elles peuventêtre résumées en trois aspects: Tout d'abord, Fu Lei voue les sentiments sincères comme un intellectuel chinois et un traducteur. Il a choisi ce roman avec lequel il a eu un accord mental et l'a traduit, en espérant inciter les gens et réaliser le progrès national. Dans le processus de sa traduction de Jean-Christophe, il a incarnéla culture exceptionnelle de l'art et la passion avec exubérance, et a fini avec persévérance la traduction de ce roman très long et caractérisépar sa nature musicale. Ensuite, la théorie de Fu Lei sur ses traductions se résumeà《la ressemblance en esprit》,elle occupe une place importante dans l'histoire de la traduction chinoise. Elle se reflèteégalement dans sa version traduite de Jean-Christophe. Les comparaisons entre la version Jean-Christophe traduite par Fu lei et celle de Jing Yinyu et de Lu Xun, mettent en relief les caractéristiques ? la ressemblance en esprit ? de sa version: ? style coulant, expressions multicolores et variétédes mots ?. Enfin, c'est l'esprit de traducteur de Fu Lei. Dans la traduction, l'esprit consciencieux de Fu Lei est la clédu succès de cette version. Dehors la traduction, les images de Fu Lei comme un grand patriote et un pèrèexcellent influencent positivement l'émission de cette version.Après tout, la culture artistique tant adorable et le charme de personnalitéméritant d'être admiréde Fu Lei se cachant dans sa traduction de Jean-Christophe ont des valeurséternelles, ce qui vont faire du bien aux milieux de traduction pleins d'air impatient, enrichissent ainsi la théorie de la traduction littéraire et celle de la traduction.
Keywords/Search Tags:la subjectivitédu traducteur, Fu Lei, la traduction, la version de Jean-Christophe traduite par Fu Lei
PDF Full Text Request
Related items