Font Size: a A A

Intertextulity & Translation Of Russian And Chinese Literature: Translation Of Anna Karenina

Posted on:2011-10-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y YangFull Text:PDF
GTID:2155330338980637Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The semiotic notion of intertextuality was originally introduced in 1969 by the French critic of poststructuralism Julia Kristeva in her Semeiotike,then, that many theorists study the theory widely and deeply. In the 40 years of development and the flow, the term has been more than the product of literature or semiotic theory, it has extended and penetrated into many related areas of the humanities. Because intertextuality is open to the explanatory power and the theory of sexual tension, and translation studies is interdisciplinary, cross-cultural and cross-lingual behavior, therefore, the theory of intertextuality in translation studies can be widely used, and in recent years has made great strides.Translation is essentially a communicative behavior across time and space, no one works are inseparable from their original cultural system, at the same time with the rest of the world cultures are inextricably linked, always directly or indirectly associated with thought or speech of predecessors or contemporaries. Synchronic and diachronic study of translation and its textuality are the possibility of intertextuality enter to the field of translation studies, so that translation of research into a new dimension. Intertextuality and translation based on the close relationship, lead intertextuality into the field of translation, especially into literary translation, for translation practice is of great significance. The theory has been interest in translation studies. In this paper, after reading the original text of Anna Karenina in Russian, trying to find out examples of intertextual reference, and to classify them by their sources and types, For example, by license or civil proverbs idioms, from literary works, from religious allusions or legends and stories. By comparing several works of translation, found out strategy of translation that the translator used, then summarize the general methods and strategies.
Keywords/Search Tags:intertextuality, the translation of Russian and Chinese literature, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items