| In China, tourism industry has great potential for development. With the obvious tendency towards tourism globalization, cross-cultural communication has become a main feature of the present day. However, because of the existence of different cultural backgrounds and different languages, foreign visitors may have difficulties to understand our tourism culture in their visiting and it becomes a normal phenomenon. As a result, how to promote China's tourism resources to foreign visitors becomes an important topic for us to study. After reading the relative records I come to a conclusion: scholars from abroad have paid much attention to the construction of the theoretical system in translation, and many translation schools are developing freely and maturely. However, translation theories related to the tourism materials are not common. On the other hand, although many scholars at home have provided macroscopic theories for the translation of tourism materials, many translation researches are similar, and they are not very meticulous. Concretely speaking, domestic researches don't explore deep enough on detailed differences and influences existing between east and west, such as the value system, esthetic sense and ideology mode. Moreover, current researches are not be able to solve the problem on how to overcome the cultural differences in the process of the translation of tourism materials systematically and thoroughly. In this thesis, I try to make up shortcomings of the former study, analyzing cultural differences between east and west on the aspects of value system, esthetic sense and ideology mode, and then according to these differences, I have stated in this thesis some translation principles on translating tourism slogans, scenic spots'names and scenic spots'introductions and so on, including adding explanatory words and background information, deleting rhetoric words and simplify the text, using the method of cultural substitution, and restructuring the arrangement of words or the whole text. |