| Francis Bacon once said, care about all the problems and difficulties  arising in the course of people's life instead of helping them live through  their spare time, which is why I wrote books.?  In his book of Essays, the author demonstrates this insight in his  painstakingly probing attempt to deal with aspects of human nature seen in  the surrounding world, in works such as Cf Studies, Of Beauty, Cf Love, Of  Death and Of Truth, which leaves profound enlightenment in the reader at  every point. Underlining these essays is the essence of Bacon's positivist  thought as well as a vivid expression of the value ideal of humanism of the  Renaissance period. The Essays discuss concepts related to abstract ideas  of wisdom and philosophy, which are potentially of key importance and are  endowed in style with an elegant language and a majestic rhythm that  wholly appeal to the aesthetic feeling of the reader.  Especially within the framework of a rapid development of a knowledge  economy within China today, a serious and successful rendition of the  original Essays is required, so that the Chinese reader may full appreciate  and comprehend Bacon's literary achievement. Translation is more than a  linguistic enterprise but rather an attempt to provide the bridge between two  ethnographically different worlds.  In this study, the author of the paper endeavors to compare and analyze  two translations of the Essays of Francis Bacon by Cao Minglun and He Xin  for the Chinese readers within the framework of the definition of functional  equivalence of Eugene A. Nida. The relevance and applicability of the  concept of equivalence within the field of translation theory has been the  cause of much controversy. The merits of each translation are assessed on  the basis of Nidas approach to this concept, which lays stress on the  semantic quality and underlying stylistic features of the source text. The thesis consists of four chapters. The first chapter attempts to deal  with the theoretical nature of translation, the procedures of translation and  the theory of Eugene A. Nida. The second chapter introduces the Essays of  Francis Bacon, its author and the two versions of his work translated into  Chinese. As the father of English essays, Bacon is knowledgeable,  cosmopolite, innovative and a most typical representative of the  Renaissance period. His writing however is deeply affected by the Latin  language, which makes it more difficult to translate the source text. The  third chapter focuses on a comparison of the two translations in terms of  meaning, Style and aesthetics. The fourth chapter points out some flaws in  the translations. Although both versions appear generally to be of good  quality, they still leave something to be desired.  Concluding remarks are given in a brief review of the whole paper. In  the course of translating Cao Minglun has sought to achieve maximum  similarity in terms of form based on meaning equivalence, while He Xin has  focused on the meaning equivalence. With respect to meaning it examines  aspects of lexical translation, where certainly both versions have their own  merits and demerits. Compared with He Xins version, that of Cao Minglun  appears to be more faithful to the original and its author with regard to the  aspects of style and aesthetics. Moreover, Cao Minglun's version of the  Essays reproduces the original beauty and style of the source text, which  makes it more highly valuable to the reader. The relative success of this  translatio... |