| Translation is a specific form of cross-cultural communication and one of its purposes is to realize the effective communication between the source text writer and the target text readers. Owing to the existence of contextual gaps, it is a duty of the translator to predict the obstacles in communication between the source text writer and the target text readers and try every effort to construct a harmonious communication. The present paper is based on American linguist and philosopher Richard Rorty's "recontextualization" theory. In his philosophy, recontextualization means the restructuring of contexts. Rorty advanced that human minds should be considered as webs of beliefs and desires, of sentential attitudes—webs which continually reweave themselves so as to accommodate new sentential attitudes. Rorty's recontextualization means restructuring contexts continuously in the dynamic process. Its practical significance lies in how to deal with the surroundings successfully. So its application in the practice of translation refers to the restructuring of source text context and involves how to grasp the relevant factors on the basis of the dynamic and multi-dimensional contextualization and how the subject of translation makes full use of recontextualization strategy to make target text both meet the demands of readers and be faithful to the source text to a greater extent.The present paper puts forward recontextualization translation strategy—to adjust and reconstruct the source text context to fulfill the effective communication. As the manifestation of translator's subjectivity, recontextualization conforms to the reality and enables the translator to deal with the contextual information successfully. Through the target text, every effort is paid to achieve the effective communication between the target text readers and the source text writer. It is much more prominent to deal with the culture-related elements.After studies necessity on recontextualization in translation from the... |