| The present dissertation validates the skopos theory that the choice of translation strategy depends on the purpose of translation through the analysis of choices of translation strategies adopted by the famous translators in the first three translation climaxes and discloses the reasons of these climaxes coming into being by reviewing them from political, historical, cultural and economical factors etc.. Meanwhile, it points out that the translation purposes are conditioned by typical political, cultural and economic factors etc. in particular times, the translators own choices and corresponding readership etc.. Thereupon, by comparing the similarities and differences of the fourth translation climax to the first three ones and taking view of the current domestic and international situation, the author specifies the translation purposes of the present translation climax, and then puts forward the translation strategy accordingly by illustrating many examples. The thesis concludes that in order to realize culture diversity and language pluralism, translators should adopt foreignization as the chief strategy. |