| The growth of translation studies as an independent discipline is a success story of the 20th century. Especially since the 1960s translation studies has made great progress on the way to becoming a systematic and scientific discipline. More and more new theories and methodologies have come into view. Among these the theory of deconstruction, originating in France, has made great impact on traditional translation. It has become more influential in recent days. Through the discussion of deconstruction and its idea of translation, this thesis clarifies people's skeptical attitudes towards deconstruction and explains radical changes it has brought for translation field, especially in confirming the translator's subjectivity and the criterion of translation criticism. At the end of this thesis the application and limitations of deconstruction are discussed.Chapter One starts with a review of logocentrism and its influence on traditional translation theories. It also shows how this traditional philosophy reduces translation to secondary status and a translator to the status of a faithful servant, a mere conveyor of information and an invisible medium. Deconstruction is a revolt against logocentrism. The deconstructionist school in translation studies began in the 1980s. Its representatives are Jacque Derrida, Paul de Man and Lawrence Venuti. They have introduced some key concepts into the translation studies, posed great challenges to the traditional translation theories and opened up many new perspectives. In the second part of this chapter the origin and theory of deconstruction are explained. Differance and dissemination, two key concepts in deconstruction, are linked intimately with translation and they will be explained in Chapter Two.Chapter Two illustrates translation in the perspective of deconstruction. When translation is mentioned, two concepts are very important. They are "language" and "text" respectively. Derrida, a representative of deconstruction, insists that language is... |