Font Size: a A A

Identity Of The Feminist Translator

Posted on:2007-08-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y ChenFull Text:PDF
GTID:2155360185980927Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the"Cultural Turn"in Translation Studies, translation studies does not stay at the level of linguistic transferring any more. People gradually pay more attention to the relationship between translation and other social-cultural aspects. As the feminist movement has been developing in the West, women try to cast off their subordinate position of discrimination and oppression for a long period of time. At the same time, they ask for the equal rights to men in political, cultural and social life. Soon this movement affects the fields of literature and translation and then gives birth to the feminist translation.As the integration of translation studies and the feminist movement, feminist translation theory sprang in the"Cultural Turn"in the early 1980s. It aims to rebel the absolute authority of men and the original in the social and literary ladder and promote both women and translation. To do so, feminist translation must investigate the process through which translation has come to be"feminized". Clearly, this process can not be fulfilled without the important participation of translators who are always confined to the shadow of"servant"and reduced to a marginalized status in the traditional translation studies. Being a special group of translators, feminist translators try to subvert the subordinate status of traditional translators and fight for rights for women.This thesis explores the multi-identity of a feminist translator as a feminist reader, a feminist rewriter, a cultural manipulator and an advocate of difference in translation. Besides, in China, feminist movement is not so rooted as in the Western countries; moreover, Chinese translators have long been constrained by the Chinese traditional translational norm of faithfulness, fluency and elegance. Naturally, Chinese feminist translation is relatively barren. As the introducer of Western feminism, Zhu Hong tries to translate from the women's perspective and transplant her feminist ideology into the translated version, so as to make Chinese women's voices heard and make their current state understood by the foreign readers. Thus a case study of Zhu Hong's translation is introduced to analyze her identities in feminist translation.
Keywords/Search Tags:feminist translation, feminist translator, feminist reader, feminist rewriter, cultural manipulator, advocate of difference
PDF Full Text Request
Related items