This thesis is intended to combine the functional translation theory with the translation of Chinese classics, taking Li Qingzhao's ci-poetry as an example. The Song-dynasty Ci-poetry is often mentioned along with the Tang-dynasty poetry, and these two together add a shinning chapter to the annals of classical Chinese literature. Li Qingzhao is one of the most famous representative poets in the Song Dynasty. Functional translation theory, put forward by Katharine Reiss, Hans Vermeer and Holz-Mantari, agrees and upholds that translating is both in interlingual action and an intercultural action. Besides studying those factors at linguistic level, we must study factors at extra-linguistic level, that is to say, cultural factors which are closely related to languages.Functional translation theory stresses the purposefulness, communicativeness and interculturalness of translational actions. Compared with the traditional linguistic approaches, functional approaches to translating appear to be more dynamic. In the latter part of this thesis, the author analyzes different versions of Li Qingzhao's poems to prove how functional translation theory works in serving translating purpose, accomplishing the task of communication and giving prominence to cultural communication.
|