| Since the reform and opening up, Chinese tourism has developed quickly, whichgreatly propels the progress of Chinese economy. Tourist materials, as a kind ofpromotional tools, introduce and publicize the rich resources of Chinese tourism andfurther stimulate its development. Without question, the proper translation of touristmaterials especially the C-E translation can introduce scenic spots to foreign tourists andhelp to bring more international tourists. However, the status quo isn't satisfactory. Manyproblems are found in the translation, which impairs our international image and hindersthe further development of tourism. Therefore, it's necessary and urgent to improve thequality of the translation.This thesis introduces the form and content of tourist materials, studies their texttype and functions and explores the language features of Chinese and English touristmaterials respectively. As a kind of publicity materials, tourist materials aim to draw moretourists. They possess a strong sense of purpose. The C-E translation should also servethis purpose. Therefore, in this thesis, Skopostheory is selected to guide their translation.In recent decades, translation studies have shifted to cultural turn. Tourist materialsand culture are closely connected with each other. Tourism itself is a kind of large-scalecultural communication. In this sense, the translation of tourist materials is also a kind ofcultural communication. Cultural phenomena unique to China can be seen here and therein tourist materials, among which cultural blanks often pose difficulties for translators.Therefore, the thesis introduces cultural blanks and analyses the translation of names ofplaces and persons' names. |