| Company profile,as an expository writing,plays a major role in establishing corporate image and boosting competitiveness of Chinese companies in the world market.Redundant information arisen from the process of translation not only fails to enhance the corporate identity,making the translated texts less legible and less aesthetically pleasant to foreigners,even worse,losing business opportunities.To this end,this thesis studies the redundancies in English version of Chinese company profiles in a collection of 95 profile samples from the top 100 companies, 2008,adopting "the Economy of Language" theory of Andre Martinet,et al.A combination of qualitative and quantitative method is adopted to analyze.The analysis is conducted from three levels:semantic,syntactic and textual level,based on the theory of language economy.The research questions are,first of all,what are the causes of redundancies in Chinese-English translation of corporate profiles;secondly,categories of redundancy in Chinese-English translation of political discourses;finally,how to avoid redundancies in translation.In order to ensure the reliability of the research findings,a quantitative analysis concentrating on concordance and frequencies of each target word,is carried out with the aid of Wordsmith Tool 3.0.The study shows that the redundant information on the semantic level takes the forms of redundant category nouns,introductory verbs,modifiers and intensifiers; mutually suggestive twins and flowery words on the syntactic level;the overuse of politics and economy cultural-loaded words and sentences on the syntactic level.Based on the research findings,suggestions are put forward accordingly to minimize the emergence of redundant information in the translation of Chinese company profiles. |