| Euphemism plays an indispensable part in our social life, which aids to achieve successful social interchange and coordinate human rapport.The definition of diplomatic euphemism in this thesis is as follow:it refers to those words or sentences used when the diplomatic personnel discuss some events or points of view between countries or regions and they try to avoid mentioning them directly in order to achieve ideal communication. Considering the importance of diplomatic euphemism in foreign affairs and the difference between diplomatic euphemism and the other euphemism in everyday use, we believe it is of significance to study it. As a result of this, the thesis endeavors to approach the issue from the Skopostheories and justify its feasibility.The corpus is chosen mainly from the transcripts of the Ministry of Foreign Affair's spokesman at press conferences from August,2009 to March,2010, meanwhile, it also analyzes the diplomatic euphemism interpretation with typical examples in diplomatic occasion.Skopostheorie is the core theory of the functional translation theory, what it pays great attention to is not the equivalence or perfection of the target text and the source text but the emphasis of choosing the best methods, aiming at the intended function of the target text on the basis of analysis of the source text. In euphemism interpreting, the interpreter has first to take the target readers'psychological need into consideration so as to decide whether the euphemistical way of expressing is necessary in target text. According to Skopostheorie, translation is a purposeful action and the purpose of translation determines the strategies adopted. This is called the "Skopos rule". Also, there are "coherence rule" and "fidelity rule" in Skopostheorie. By "coherence rule" it means that the translator should make sure that the target text should be sufficiently coherent to allow he intended users to comprehend it or to be meaningful to target language receivers. Skopostheorie works well in guiding euphemism interpreting.The thesis consists of five chapters, whose major concerns are as follows:Chapter 1 starts with a general introduction, introducing the theme, objectives, significance of the research. Then the literatures related to the theme are reviewed. It proposes an effective theoretical basis, Skopostheorie, including its development and basic concepts. In addition, the definition, classification and function of euphemisms are presented.Chapter 2 gives an all-around illustration of diplomatic euphemism, including its definition, formation, construction and functions. More specific use of diplomatic euphemisms can help diplomats avoid misunderstandings or misinterpretations in exchanges and improve their competence in intercultural communication.Chapter 3 is about the current interpretation situations of the diplomatic euphemism. At the same time, some problems are detected.Chapter 4 analyses the process of interpreting according to some principles of Skopostheorie.Chapter 5 concentrates on the interpretation of diplomatic euphemisms under the guidance of Skopostheorie. The author discusses about some interpretation strategies of diplomatic euphemisms by citing many examples. They comprise a set of interpretations for press conference addresses and speeches.Chapter 6 comes to the conclusion of the thesis, which sums up the author's viewpoints. Skopostheorie provides a theoretical basis. It is feasible for the C-E interpretation of diplomatic euphemisms, regardless of the inevitable limitations. |