| Before the20th century,there has been three main waves in the history ofChinese translation cause, that is, the translation of Buddhist scriptures from theEastern Han Dynasty to the Song Dynasty,the translation of Western learning whichis led by the missionaries in the era of The late Ming and early Qing periods and thetranslation of western thoughts and literature from the time of Opium War to theMay4th Movement. As one of the three important waves of translation,theentrance of foreign cultures has greatly influenced and changed the traditionalsociety range from science to humanity in the era of Late Qing Dynasty. During thisperiod of time,the number of Chinese people residences in Japan had dramaticallyincreased because of the political and social reasons. Many far-sighted people haveacknowledged the significant position of Japan in the transmission of sciencetechnologies and education knowledge between China and Europe. Especially afterthe1895Sino Japanese War, some social reformists, such as LiangQiChao, began tolearn Japanese political systems and its cultures. They even tried to follow The Meijireform’s initiatives in order to find more suitable ways to develop the country. Withthis trend of imitation, the translation of Japanese books had occurred and many ofthe translated books had stampeded into our country. While many translated bookswere focused on science, education and law, the following political novels,of whichthe purpose to enlighten the people,had come to the stage of history after thefailure of WuShu political Reform. Since then, the following science novels, detectivefictions, education fictions and military novels had set off the revolution of thetranslation of novels. The translation of Japanese novels had a significant effect onthe development of Chinese literature during the time from Late Qing Dynasty to theMay4th Movement. Not only connected the Novels and Social Reform, it also raiseda notion of Revolution on Novels, this has promoted the academic status of Novels toan unprecedented political level and let it became the pioneer of the Revolution.More importantly, it had made a solid foundation for the further development of thisnew kind of literature. According to the available dates, there are about one hundred Japanese novelshad been translated and introduced into China from1895to1911. Constantly, manyscholars’ study is centered on the Novels’ translation after the introduction of thewestern leaning, and they put less interesting on the Japanese novels. Thus, thepassage will pay attention to the translation of the Japanese Novels and find thedifference between China visions and Japan visions through the sort of thecatalogues.The first part of the passage will discuss the reasons why the Japanese novelsraise the translation climax and the translators of the novels in the Late Qing Dynasty,based on the writers and their works,the paper will make an analysis of theirsimilarities and differences and give a conclusion. The second part will firstlyintroduce the Translation type and the Translation method,then compared theChinese novels and Japanese ones in details to analyze the translation characters inthis time. The translating visions of some famous Japanese authors’ works will alsobe introduced in this part. The third part will center on the historical influence andsocial functions of the translated Japanese Novels to our country’s literature,especially the Novel styles. |