| Chinese martial arts fiction is one of the important genres of China's popular literature with a history of more than a thousand years. It builds up a unique martial arts world—the fighting community (jianghu). Great martial arts fictions can not only please people, but further stimulate the readers to ponder on humanity, society, history, and so on.Current flourishing cultural exchanges have made the translation of martial arts fiction an inevitable trend of history. However, it has not drawn enough attention from the domestic translation circle. The abundant cultural connotations embodied in martial arts fiction make it difficult to translate. Although the martial-arts-theme works in the late 20th century has exerted certain influences on the West, the translation of martial arts fiction did not appear until the end of the twentieth century. Most translators preferred Louis Cha's works to those of other novelists. Served as the watershed of the old martial arts fictions and the new ones, Louis Cha's martial arts works blazed a new trail for the art of martial arts fiction. They are adored by readers at all levels, among which the maiden work The book and the Sword enjoys unvarying typicality.With the emergence of "Culture Turn" in late 1970s, translator's status moved from the margin to the center, and translator's aesthetics, poetics, purpose and principle have been attached more importance. To keep pace with the trend, this thesis conducts a study on the translation of The Book and The Sword from the perspective of translator's subjectivity. The concrete manifestations of translator's subjectivity in translation process are discussed in several respects, from the selection of original work to the employment of translation strategy and methods. This thesis falls in five parts:part one presents the motivation for the subject selection, and gives a brief introduction to Chinese martial arts fiction and the survey of domestic translation studies in this field; part two discusses the theoretical basis, translator's subjectivity; part three discusses the impacts of translator's subjectivity on the translation of The Book and The Sword form a macro view; part four categories the original text and elaborates their corresponding translations, exploring the concrete manifestations of translator's subjectivity in the translation from a micro view; part five conducts a simple evaluation of the translation; the last part concludes the whole thesis by underlying the value of this subject and brings forward some personal suggestions for further endeavors. |