| Simultaneous interpretation is a time-limited bilingual activity of great complexity. Interpreters finish the language processing of listening, understanding and interpreting almost at the same time. In recent years, with the rapid development of relationship between China and Russia, especially their cooperation in economy and trade, the increasing number of simultaneous interpreters between Russian and Chinese is needed. The particularities and differences between Russian and Chinese languages make the task of simultaneous interpretation complicated. This thesis is a linguistic study of professional simultaneous interpretation in the specific language pair of Russian and Chinese. In which the main term is interpretation transformation. Based on the analysis of the recoded translation (translation completied without preparation or familiarization with the text before), which is accomplished by professional interpreters, this study aims at exploring the lexical-semantic, grammatical transformation, and special methods of transformation in simultaneous interpretation between Russian and Chinese. Meanwhile, we take into account the non-linguistic factors that influence transformation and the achivement of equivalence in simultaneous interpretation to a large extent. |