| The object of the study is Eileen Chang’s The Golden Cangue. The Golden Cangue, which was written in the heyday of Chang’s writing career, is known as one of her classic works both in the theme and the writing style. After Chang had settled down in America, she rendered it into English by herself. The translation went through numberless revisions and finally got published in America, which proved its significant status in Chang’s writing career.As a bi-lingual writer, Chang mastered excellent writing skills both in Chinese and English. Therefore, what translation strategy Chang adopted to render her own work is a question worth investigating. This thesis researches on Chang’s translation strategy from the perspectives of culture and linguistics. Through careful examination on vocabularies, sentences and rhetorical devices, the writer came to the conclusion that in most cases, Chang applied "resistant translation" strategy, as is called by Lawrence Venuti. The text translated by means of "resistant translation" violates the language convention of the target language and goes against the reading habit of the target readers.Moreover, in order to dig out the reasons why Chang applied "resistant translation" strategy, this thesis also studies and explores Chang’s translation motivation and draws a conclusion from three aspects. First, Chang’s dual-identity as a writer and translator pushes her to be more faithful to the source language and culture. Second, Chang’s growing experience cultivated her unique and disobedient personality. On translating, she denied the mainstream translating theory and never catered to the target readers. Third, after Chang had settled down in America, she became more aware of Chinese culture and was eager to regain her fame in the U.S. However, the writer’s study is far from being comprehensive and subjective, only in hope of offering a new angle in analyzing Eileen Chang’s translation works. |