Font Size: a A A

The Principle Of "Three Closeness" In The Translation Of Hunan (China) Official Web Portal

Posted on:2013-12-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P CengFull Text:PDF
GTID:2235330374988459Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China’s external-propaganda-oriented translation (CEPOT), a key channel to introduce China to the outside world for the promotion of mutual understanding, is playing an important role in modern society. CEPOT covers political, economic, cultural and tourist propaganda via books, journals, broadcast, television, internet as well as international conferences, one distinguished feature of which is that the message and language is with a specific Chinese characteristics. Therefore, the focus of the researches in CEPOT has been put on how to make target language readers understand what the translation tells explicitly, to maximize its intended functions and to optimize its effect.This thesis attempts to probe into CEPOT within the framework of Newmark’s Text Typology to classify the types of texts in CEPOT and their text functions in terms of the case study of Hunan (China) Official Web Portal (HOWP). By analyzing its present conditions and problems and combining the principle of "Three Closeness", this thesis endeavors to explore an effective way to carry out CEPOT aiming at optimizing the use of foreignization and domestication.Therefore, it can be concluded that text functions can act as a guideline in the option of translation strategies by applying domestication and foreignization. What translators should do is to follow text’s intended functions, appropriately to express them in view of national conditions, translation purpose, cultural diversity as well as stylistic conventions and to adopt proper translation strategies in order to conform to cultural background and general identification of the target language.CEPOT shoulders the responsibility of introducing Chinese culture, new thoughts as well as new objects to the outside world. Based on the specific conditions of CEPOT, especially the present situation and problems of the translation of HOWP, this essay tentatively draws a conclusion that domestication strategy is used far more than foreignization by concentrating on target language, target language culture as well as target language readers, which will be widely applied in CEPOT. Nevertheless, if we intend to maintain contents with Chinese characteristics, foreignization is also applicable to CEPOT, which conclusively proves that both domestication and foreignization are indispensable, especially beneficial for publicizing China to the outside world.
Keywords/Search Tags:China’s external-propaganda-oriented translation (CEPOT), "three closeness" principle, text typology, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items