| The term of "hybrid", initiating in17th century, was first used in the natural science, and later was introduced into the fields of social science, such as literary studies, linguistics, culture studies and so on. After it was introduced into the cultural studies by Homi Bhabha, it has become an important concept of postcolonial criticism.In this thesis, in-depth comparison and analysis of the features of domestication and foreignization strategies is made, through which we find that both foreignization and domestication have their merits and defects, in terms of different translation purposes and readers. By using the hybridization strategy, both the language and cultural characters of the source language and the target language can be retained to some extent. In the postcolonial context, this provides a way for the preservation of the colonized cultures that are in the weak position. With the hybridization strategy, the weak cultures can also impose some influence on the strong cultures and cause the latter to pay attention to other cultures.This thesis is to explore the hybridization strategy in Lin Yutang’s translation of Dao De Jing in his book The Wisdom of Laotes from postcolonial perspective. Examples are chosen and analyzed from the perspectives of language and culture to illustrate the phenomenon of hybrid and hybridization in translation works and analyze the significance of the hybridization strategy in the translation of Dao De Jing, based on the postcolonial translation theory. |