Font Size: a A A

A Contrastive Analysis Study Of Two Chinese Versions Of"Tess Of The D’urbervilles" From The Hybrid Perspective

Posted on:2012-11-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H GuiFull Text:PDF
GTID:2235330395987913Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Hybrid" originates from biology, referring to the offspring of different categories and species mixing together, and the new-born is the combinations of the two with their advantages. The word came into being can be traced back to the17th century, its debut in English. Later on, the natural scientific fields and other correlative disciplines such as sociology and humane studies. In all these studies, they spontaneously agreed that "hybrid" is an unique unit which combined with both features of the two interacting parts, but different from the two. Furthermore,"hybrid" in translation is a loaned conception by Homi.Bhabha views the connotation of "hybrid" in post-colonial translation studies is the result of the binary communication and confrontation with each other and finally form a mixture with its own peculiarities and its original feature.Translation is the media of cultural communication. So "hybrid" in the post-colonial translation studies provides us with a new perspective to conduct and deepen our studies. It can not completely get rid of the relations to the traditional translations. In fact, it gets the direct corresponding to domestication and foreignization. As long as the target text brought into the source text, no matter which strategy the translator makes use of, he or she cannot change the truth that the target text is a hybrid one to some degree. The only difference is the degree of hybridity. However the degree, it is undeniable that it brings diversities and varieties to the target language and culture and at the same time, it can never totally subvert the national identity of the target language and culture.To make the paper persuasive, convictive and forceful, the author takes "Tess of the D’urbervilles" namely translated by Zhang Guruo and Sun Zhili&Tang Huixin as examples to analyze in details. By comparative analysis, the author finds that the two translators did not restrict to one strategy, but skillfully employed different methods to fulfill the translation. Though it is recognized that Zhang’version is a "domestication-oriented" one, while Sun’s version is relatively "foreignization-oriented". Both texts are hybrid ones with their own characteristics.The two versions both reflect the heterogeneous components in language, syntax, and culture, which are different from target language, and exhibit the hybrid feature. By analyzing the examples to further illustrate that hybridization can be found specifically in diction and sentence structure in language and syntax level. As to cultural level, we can find evidence showed in the translation on idioms and proverbs. The adoption of hybridization can retain the language and cultural characters of both source language and the target language to a degree. It is a very convincing proof of the hybridity. By exploring the hybrid theory and analyzing the hybrid phenomena appeared in "Tess of the D’urbervilles", the author gets the concluding note:hybridity is the substantive characteristics of translation, which brings a new angle and enlightenment on translation studies, which has a profound meaning on intercultural communication.
Keywords/Search Tags:hybrid, domestication, foreignization, post-colonialism
PDF Full Text Request
Related items