| The Chinese unconditional relationship complex sentences are constituted by thestructure of unconditional relationship. In English, we use both structures andvocabularies to express the corresponding meaning. Based on the comparison of theChinese and the English expressions of the unconditional relationship and byanalyzing the inter language corpus, this paper has summarized the types of errorswhich frequently appear in the acquisitions of this grammatical point by nativeEnglish speakers. A test is designed to testify the learners’ errors while acquiring thisgrammar point. Then the final teaching strategies and suggestions are presented. Thewhole paper is divided into four chapters.The first chapter has summarized the previous researches of the Chineseunconditional relationship complex sentences as well as the use of wh-words in thecorresponding English expression.The second chapter has elaborated the logic, semantic feature and form feature ofthe Chinese unconditional relationship complex sentences and analyzed thesimilarities and differences of the expressions of unconditional relationship betweenChinese and English. In English, on one hand, there is only a former term, such aswh-words+ever, no matter+wh-words. This likely causes the learners to omit thesecedent conjunctive word when transformed into Chinese. On the other, in English, anoun can be used right after “any, both, all, every, no, neither, none of†to express thismeaning. This likely causes the learners to omit both the former term and the secedentconjunctive word when transformed into Chinese. In addition,“ye†and “dou†areclosely related to the former terms in this category. Due to the impact of negativetransfer of mother tongue, the learners mistake this kind of compound usage for theprevious solo usage and thus omit the former term conjunctive words. Furthermore, inChinese, the unconditional relationship complex sentences differ from the concessiverelationship complex sentences whereas the secedent conjunctive words aresometimes the same. This gives rise to the confusion of the two kinds of conjunctivestructures. The third chapter, by analyzing the inter language corpus, has summarizedcommon errors such as omission, confusion and addition of the former term and thesecedent conjunctive words by English-speaking learners. Then a test paper isdesigned based on the above types of errors to test and analyze these common errors.The fourth chapter presents specific strategies to tackle this difficulty step bystep. |