| The rapid development of modern society increases the chances for national cultural contact, while the rapid flow of new concepts or products, and its corresponding loanwords are also increasing rapidly.Like the tide network language emerges, if do not use the loanwords, communication will be difficult, not only in media, in daily life, most of the time using loanwords has become a reality. Sometimes native language can use the words, but why so frequent use of loanwords? Network terminology too? But what is clear is that if you don’t accept foreign words, then conveying meaning is unclear, but will also cause confusion because of no unified use of vocabulary. Yes, we should be alert to abuse of foreign words in the native language, and try to avoid abuse of the loanwords. Loanwords are an important source to enrich our language. Therefore, it is not only Korean and Chinese, and from many other languages, that account for a considerable portion of loanwords. Because of frequent communication with other countries, loanwords are the inevitable result.The thesis of the paper is not accusing abuse of loanwords. But it has roots in the native language of the definition of loanwords, the source of the two languages (loanword in Korean), definitions and types, and analyzes the characteristics of the loanwords between the two countries, to help the understanding of Chinese and South Korean words from abroad.Due to my limited knowledge, this article may not be comprehensive and there may be errors. |