Font Size: a A A

Analysis Of Chinglish In The Theory Of Interlanguage

Posted on:2014-03-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y YanFull Text:PDF
GTID:2255330401461763Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the reform and opening up, China has engaged in the international societydeeply. The international communications become more and more frequently,international conferences are more and more likely to be held connected to China.English has developed to be a world language, studies about various English problemslike language, culture and cognitions, etc are becoming an important issue for theinternational researchers. However, as English popularized in China, we Chinese arestill not able to handle it correctly. They always mix Chinese thinking patterns in theirlanguage when they are speaking English. What more pitiful is that Chinglish not onlyexits in the learning beginners of English, but also is a common phenomenon in manyprofessional English learners. Sometimes, it may even show up in some importantconference interpretation. In our daily translation, we can always find out that we areinterpreting the Chinese in a good grammar and lexical structure, but the English wewere speaking still make the native speakers confused. This is because we arespeaking Chinglish. Considering this, we may not only make jokes, but also makesome misunderstanding too.This paper mainly analysis the reasons of Chinglish, the phenomenon ofChinglish and Translationese under the Interlanguage theory, and proposes thepossible ways of solutions to get rid of Chinglish. It also pointed out the importanceof improving English and avoiding Chinglish at the same time.The first part is Introduction, which mainly makes a brief summary of the needfor the study, the aim of the study and the outline o the theses structure.The second part is the main body which is made up of four parts.Chapter One is the introduction of Translationese, Chinglish and the differencesbetween China English and Chinglish. Chapter Two analyses the definition, specialfeatures and causes of the interlanguage. Chapter Three studies the reasons ofChinglish appearance under the Interlanguage theory. Chapter Four analyses the realexamples from daily time in five parts. They are the unnecessary word and misuse ofwords, incorrect word order, incorrect ways of using subjects, incorrect ways of usingnegation and the rigid translation. Chapter Five comes up with four solutions ofavoiding Chinglish, they are improving interpreters’ language performance, knowing more about English thinking patterns and western cultures, improving English in dailyways and learning more translation theories and doing more translation practice.The third part is the Conclusion, which recommends the importance of speakinglike a native speaker. We should abandon the ways of Chinese thinking patterns andsolve the negative interferences Chinglish has brought to improve our nationalEnglish level and Chinese social status.
Keywords/Search Tags:Chinglish, Interlanguage Theory, language transfer
PDF Full Text Request
Related items