| This report focuses on the C-E translation process of the Anecdotes of the Nature as wellas the analysis of the translation skills. The author of the present thesis selected four excerptsin the collection with a total number of10000Chinese characters as the on-going translationtask. They include The Anecdotes of the Nature (自然笔记), The Cordyceps (冬虫å¤è‰), TheRoots (æ ¹) and The Crescent Lake and the Echoing-Sand Mountain (鸣沙山月牙泉).The Anecdotes of the Nature is a collection of science prose articles. The writer YangWenfeng develops a unique style and luckily becomes a winner of the4th Bin Xin Proseaward. Besides, some of his articles are included in teaching materials for both high schooland university students. Thus, it can be seen that the Anecdotes of the Nature is a treasure ofscientific, literary and educational significance. Through the book, Yang leads readers towitness the Nature and grasp science knowledge. But his ultimate goal in writing is to expresshis love and concern for the Nature, and to evoke readers‘contemplations about therelationship between man and nature. There is a saying: the success of literary works dependson the hidden spiritual communication behind the words, which captures readers‘minds.According to this account, the Anecdotes of the Nature is an undoubtedly successful collection,for what it provides well resonates with readers.This report is divided into three parts. The first chapter is an introduction of thetranslation task, including background information of the author Yang Wenfeng, of the bookthe Anecdotes of the Nature, and the four selected excerpts in particular. The second chapter isan analysis of the difficulties the translator faced in the C-E translation process as well as thestrategies that are applied to deal with the problems. The concluding chapter is a reflection ofthe present thesis author‘s experience and inspiration in translation. |