| This is a English to Chinese translation project report based a book named Exploring Crime Analysis written by Samantha L. Gwinn, Christopher W. Bruce, Julie P. Cooper and Steven R. Hick. The purpose of the project is to introduce advanced crime research achievements from abroad to strengthen the theoretical support of textbooks used in public security colleges in China. The report mainly involves Chapter2"Understanding the Criminal Justice System", which provides an overview of the constitutional and legal framework in which the modern American criminal justice system operates. From this foundation, a discussion of the police, courts, and corrections systems at the local, federal and state levels, including their operations and interrelationships, is undertaken. The role and placement of crime analysis at each level will be discussed.The report analyzes the translation process in sequence of text analysis, preparation before translation, translation experiences and lessons. Firstly, the report summarizes the text style in lexicon and sentence pattern. Secondly it makes preparations according to the text style. Thirdly, it forms expected translation style based on three general principles of legal translation, which is summarized from Alexander Tytler’s three general principles of translation. Fourthly, the report illustrates practical translation skills and strategies applied in translation process to achieve the expected translation style, such as literal translation vs. liberal translation, explanatory translation, translation of passive voice and translation of long complex sentences. At last, experiences and lessons are summarized, and problems to be addressed are pointed out. |