| This is a translation practice report. The practice materials come from the textbook of NAETI Level Two for Interpreters. Most passages in the textbook are speeches and interviews. Therefore, problems in the real interpreting activities also occur, such as loose sentence structure, vague meaning, repetition, pleonasm, technical terms, and culture-specific expressions. In general, these problems can be classified into three categories:colloquialism, cultural differences, and information loss.Variation Theory, proposed by Huang Zhonglian, emphasizes the importance of "variation"-the variation of the source text for the readers in translation. This concept of varying meets the need of interpreting. Although some scholars have explored the applicability of this theory in interpreting, the case study is rarely seen. Under the guidance of Translation Variation Theory, this practice applies the variation methods to solve the major problems and testify the applicability of the theory in interpreting with concrete examples.Divided into four parts, this report mainly focuses on the background, significance and aims of this practice, the process of the practice, difficulties in interpreting and how the Translation Variation Theory helps solve them, and the conclusion. |