| Along with China’s speed up of globalization and the frequent cross-cultural communication, the mutual infiltration and dependence of different cultures have become more and more obvious. As a result, the hybridity reflected in translation has been more common, which is a unique mixture with various linguistic and cultural features after the mutual communication and influence of various distinctive languages and cultures. In fact, hybridity, as a significant feature of culture, is an inevitable product of translation. Although hybridity has not aroused enough public concern in translation, it serves a necessary guide for the translation study to better solve the disputes over domestication and foreignization.David Copperfield has been seen as one of the most well-known works throughout Dickens’life and has been translated in different periods by some Chinese translators. Three famous versions of them are《å—肉余生述》translated by Lin Shu in1908,《大å«Â·ç§‘æ³¢è²å°”》by Dong Qiusi in1940s, and《大å«Â·è€ƒå¡è²ã€‹by Zhang Guruo in1980s.The main body can be divided into three parts:to begin with, the author gives a brief introduction to Charles Dickens and his David Copperfield, several Chinese versions of David Copperfield, concentrating on Zhang Guruo’s Chinese version and the hybridity of domestication and foreignization he has adopted. Besides, the author makes a general overview of the origin and definition of hybridity, the phenomena of hybridity reflected in translation practice, limitations of the dichotomy of domestication and foreignization. Also, the relationship between hybridity and translation strategies has been demonstrated in this thesis. In addition, the author gives prominence to the key points--hybridity applied to Zhang Guruo’s translation of David Copperfield embodied in such two aspects as linguistic and cultural levels, probing into the justification and main factors affecting the hybridity of translation strategies. Finally, the author puts forward that hybridity should be applied in an appropriate degree. The study of Zhang’s version of David Copperfield shows that over-domestication will destroy the original style and emotional appeal of source text, damaging its national cultural information. Likewise, over-foreignization will obscure the translation and reduce the readability of translation. Therefore, translators should integrate domestication with foreignization in an appropriate way in the process of translation. |