Font Size: a A A

On The English Translation Of The Garlic Ballads From The Perspective Of The Rewriting Theory

Posted on:2015-02-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L P WeiFull Text:PDF
GTID:2255330428468352Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Mo Yan, one of the most renowned contemporary Chinese writers, is the first Chinese citizen who won the Nobel Prize for Literature in2012, which not only is of great significance to the Chinese literary circle, but also brings great enlightenment to the translation field in China and provides a typical case for the study of how to successfully facilitate the go-global of Chinese literature and culture. At present, even though the overseas world is witnessing the expansion of the spread and influence of Chinese culture, Chinese cultural export is still at an unfavorable position. Due to the different cultures between the East and the West, a comprehensive consideration should be given to such factors as authors, translators, social ideology, poetics, patronage and publishing agencies. In this respect, the Belgian translation theorist Andre Lefevere provides a theoretical basis for literary translation by putting forward the rewriting theory. He considers that translation is a rewriting of the original and the rewriting will be influenced by ideology, poetics and patronage. Howard Goldblatt, an American sinologist and translator who is acclaimed as "the premier English-language translator of contemporary Chinese fiction"(Chicago Reader2013), has translated a lot of Chinese literary works. An enormous contribution is made by him in helping Mo Yan to win the Nobel laureate. At present, many of the English versions of Mo’s works are translated by Howard Goldblatt, including Red Sorghum, The Garlic Ballads, Big Breasts and Wide Hips, The Republic of Wine, Life and Death are Wearing Me Out, Sandalwood Death. Based on the rewriting theory developed by Andre Lefevere, this thesis studies the influences exerted by ideology, poetics and patronage on The Garlic Ballads translated by Goldblatt. It is hoped that this thesis can provide some insights into the study of Chinese literary translation and of the transmission of Chinese culture into the western world.
Keywords/Search Tags:Rewriting theory, The Garlic Ballads, Translation, Manipulation
PDF Full Text Request
Related items