| The novels of Nicolas Sparks are all pure love stories. And all of his works are bestsellers in New York Times. And the reason why the author of this report chooses this novel is that Nicolas Sparks’s works are the author of this report’s favorite, so the author of this report takes this new novel The Longest Ride as the text to translate, therefore the title of this paper is "The Report on the Translation of the Novel The Longest Ride (Chapter20and28) by Nicolas Sparks. So the author of this report translates chapter20and chapter28under the guidance of the theory of Eugene Nida and mainly analyzes the examples of monologue and rhythm.In this translation process, the author of this report pick some representative sentences from the source text as examples, and use literal translation, liberal translation; literal and free translation to analyze them. In the translation of rhythm, correspond the sentence pattern and using poetic forms are the two main ways, which can make translation reproduce the original style and express the protagonist’s feeling better.During the reading, comprehending the whole text is of vital importance. At the same time, the author of this report marks difficult words and sentences with the help of internet, translating books and electronic dictionaries. This procedure enables the writer to have a good understanding of the whole story and translate it effectively and fit the original style. Translation strategies like literal translation, liberal translation; literal and free translation are used in this paper. In this translation process, the author of this report realizes the lack of theoretical knowledge of translation, short at word selection and application of translating strategies. However, this process improved the translation skills more or less and the author of this report can express the author’s words to the readers. So the author of this report hopes this can make readers know more about the author and his works. |