| This project report is based on the translation of The Long Night of Prince, achildren’s fantasy fiction lately written by Qin Wenjun, an eminent Chinese writerof children’s literature. This new work evinces the writer’s exploration ofchildren’s fantasy fiction and comprehensive observation and in-depth reflectionon the status quo of the development of China’s children’s fantasy fiction. Thetranslator has selected the first two chapters to translate, which mainly depicts aseries of weird things Prince, the hero of the fiction, encounters after his familymoved into a big old house. The writer presents her meditation over the currentchildren’s life and problems, which serves as a positive guidance for thecultivation of children’s strong will and healthy mind. The delicate and vividlanguage reveals the mysterious and adventurous spirit which is typical in afantasy fiction and also carries love, responsibility and courage which areconducive to children’s mental development. There are over70,000Chinesecharacters in the whole fiction and the translated chapters are around15,000.Under the guidance of “dynamic equivalence†theory put forward by Dr.Eugene A. Nida, the translator presents the general structure of the project reportin the following aspects. In the first chapter of introduction, the background,necessity, objectives and significance of the project and the layout of the reportwill be mentioned. The second chapter touches upon the research background ofthe translation project, including the theoretical basis, the introduction to the writerand the main content of the source text as well as the analysis of the source text.The third chapter discusses the difficulties and challenges facing the translator inthe translation process and the related translation approaches adopted to solve the problems. And in the fourth chapter, the translator summarizes the experience andlessons learnt in the translation process and the problems yet to be resolved. |