| With the rise and rapid development of cultural tourism, cultural experience andenjoyment have become major requirements of tourists. The translation of culturalelements in tourism texts, therefore, serves as a significant medium to promoteChinese culture to international tourists in cross-cultural tourism. However, owing toignorance of translation of cultural elements and the lack of cross-cultural awareness,C-E translation of cultural elements in tourism texts is not satisfactory.With the case study of cultural scenic spot introductions in Xi’an, this thesisanalyzes errors in translation of cultural elements in tourism texts and tentativelyproposes some feasible translation strategies from the perspective of relevance theory.Relevance theory insists that communication is a cognitive process based on thefoundation of reasoning thinking, which provides a new perspective for translationstudies. In the framework of relevance theory, translation is a dualostensive-inferential communication involving the original author, the translator andthe target readers. The best translation is to provide optimal relevance to the targetreaders, namely, to produce adequate contextual effects with less processing effort.Under the guidance of relevance theory, this thesis points out the translatorshould adopt translation strategies to ensure adequate contextual effects and reducecognitive effort of the target readers at the same time to realize optimal relevance.This thesis aims to provide theoretical and practical guidance for the translation ofcultural elements in tourism texts and to promote Chinese culture through tourism. |