| With the rapid economic growth in China, the number of Chinese people travelingabroad is increasing dramatically, which makes the E-C translation of Webpage-basedTourist Publicity Texts important. However, the translation of modal auxiliaries inWebpage-based Tourist Publicity Texts is often inaccurate or even incorrect, which maycause misunderstanding. Thus the research on the E-C translation of modal auxiliaries inWebpage-based Tourist Publicity Texts is quite necessary.This paper mainly studies the nine central English modal auxiliaries in Webpage-basedTourist Publicity Texts from the Pragmatic Equivalence approach. In order to find propertranslation strategies of the English modal auxiliaries, ten pieces of texts are collected andanalyzed. The result shows that can, will are more often used compared with may, might,would, could, shall and should in Webpage-based Tourist Publicity Texts. Furthermore,four main strategies are applied in the translation of these English modal auxiliaries: directtranslation, omission, word class transformation and adaptation.These results are expected to be used as guidance in improving translation of modalauxiliaries in Webpage-based Tourist Publicity Texts, which can ultimately help targetreaders better understand the source texts. Moreover, this paper concludes four E-Ctranslating strategies of modal auxiliaries from pragmatic equivalence approach, whichprovides a new aspect in relevant research and sheds lights on the following researchers. |