| Chinese and Uyghur belong to two language system. Although the twolanguages have some common in the words and sentences, but there is agreat difference between them. The difference in grammar is particularlyevident. Chinese grammar is the main means of order and functionwords, while the Uyghur morphological changes mainly rely on toexpress a variety of syntactic structures. Therefore, in order to achievethe Chinese translation of turn-dimensional standard, must deal with avariety of grammatical structures translation skills. Translation skillsrefers to the translation of specific practices, in some cases the need fortranslation of expression necessary to make some adjustments andchanges that the original translation.In this paper,"Rickshaw Boy","Midnight","mangroves" and otheroutstanding contemporary Chinese literature and the "Selected Works ofDeng Xiaoping" and other works of political commentary and translationas a basic corpus of Uyghur origin of the paper to contrastive linguisticsand translation studies the method as defined in theory as thetheoretical basis for the Chinese-dimensional translation shift, clause,sentence together, reverse translation, conversion and other aspects oftranslation skills of grammar, usage, analyze and discuss the role; learnEnglish-Chinese translation skills in research Based on a comprehensiveand systematic interpretation of grammar translation skills in Chinese and Uyghur translation practicality and its relationship with translationpractice.This paper consists of seven parts: the first part is an introduction, themain purpose and significance of the topic, research status, researchideas and methods were reviewed; second part is the grammartranslation skills in Chinese-Uyghur translation research achievementsand problems make a brief commentary; third part discusses the syntaxdefinition and classification of translation skills; part IV of the use ofChinese-dimensional syntax translation skills to make elaborate; part Vrole Chinese-Uyghur translation grammar translation skills to make aclassification description; part VI discusses the translation skills ofChinese-Uyghur translation grammar and translation practicerelationship; part VII is the conclusion of the main ideas and innovationof this paper is summarized. |