Font Size: a A A

On Children’s Literature Translation From Translation Aesthetics

Posted on:2015-03-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZhaoFull Text:PDF
GTID:2285330434965581Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the special branch of literature, children’s literature has a positive influenceon children’s psychology. It is beneficial to purify their soul, promote their linguisticcapacities and cultivates their aesthetic consciousness. In recent years, children’sliterature translation draws increasingly attention from researchers at home andabroad. But most of the studies about it focus on its historical development instead ofthe translation strategies. Due to the high aesthetic value of children’s literaturetranslation, this thesis studies it from the perspective of translation aesthetics.Translation aesthetics aims to analyze the aesthetic elements in aesthetic objectand subjective dynamics of aesthetic subject, and discuss how aesthetic subject showshis dynamics in order to realize the reproduction of aesthetic constituents. Translationaesthetic object includes formal and non-formal system. In children’s literaturetranslation, children are the target readers. In order to satisfy their expectation, thisthesis also regards children as aesthetic subject, as well as translator. The wind in theWillows is a classical children’s work with high aesthetic value. Since its publicationin1907, scholars at home and abroad have paid attention to it. Although the studies onthe novel emerge in endlessly, few of them are from the angle of translation. In viewof this, the author analyzes it from translation aesthetics by selecting two Chineseversions that translated by Yang Jingyuan and Ren Rongrong respectively.By applying Liu Miqing’s and Fu Zhongxuan’s translation aesthetics intochildren’s literature translation, the thesis studies the aesthetic representation in twoChinese versions of The Wind in the Willows from formal and non-formal systems.The formal system refers to sound, lexis and sentence. The non-formal systemincludes the beauty of image and characteristics. Through a comparative analysis, thewriter discovers that Yang Jingyuan’s version is more successful than Ren Rongrong’sin reproducing the aesthetic constituents, he pays more attention to the acceptabilityof children. At the same time, this thesis justifies the feasibility of applying translationaesthetics into children’s literature translation and the guiding role of translationaesthetics on the translation of children’s literature. The appropriate application of translation aesthetics in children’s literaturetranslation not only brings the beautiful enjoyment to children, but also proves that itcan identify the aesthetic value of translated work.
Keywords/Search Tags:Children’s literature translation, translation aesthetics, The Wind in theWillows
PDF Full Text Request
Related items