Font Size: a A A

On The Contextual Translation Of The Sixth Chapter Of The Language Of Tourism:a Sociolinguistic Perspective

Posted on:2016-09-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z LiFull Text:PDF
GTID:2285330467992793Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Author of this thesis holds that tourism translation should be analyzed and explored from a sociolinguistic perspective. The analysis of the language of tourism, a branch of sociology, therefore, is to be carried out in its corresponding sociocultural environment. When it comes to interlingual communication in sociolinguistic studies, the close relationships among language, context, and meaning turn out to be especially important. In translation activities, the translator serves as an agent of interlingual communication, thus it is necessary for him/her to analyze the meaning of the source text in its contexts. Then, according to the context(s) in the target language, the translator should choose the appropriate expressions to transfer the meaning of the ST effectively.The thesis offers a case study of the sixth chapter, The Media of the Language of Tourism, of the world’s first-ever monograph The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective by British scholar Graham Dann. In this case study, the said chapter involving academic-tourism discourse and its translation by this Author serve as the research material for contextual analysis. On the basis of the nine types of (verbal and non-verbal) contexts classified by Eugene A. Nida, this research looks into the influence of contexts in translating (e.g. textual context, cultural background, and participants) on the respective levels of lexemes, syntax, and discourse. It is concluded from the analysis of the ST that the translator must take the basic verbal contexts as the basis for reading and translating the ST; in the meanwhile, he must have a comprehensive consideration of the contexts of society, culture and industries and evaluate their influences on the target text. Finally, by adopting such techniques as amplification, paraphrase, and reorganizing, the Author has produced a target text that fits in well with the various target language contexts.
Keywords/Search Tags:contexts in translating, academic-tourism discourse, lexemes, syntax, discourse
PDF Full Text Request
Related items