| Since China’s entry into the WTO, the economy globalization trend becomes moreobvious. Chinese enterprises advance rapidly in both "bringing in" and "going out". Therapid increase in the number of international corporations in China has greatly increasedthe demand for the translation of financial documents. However, up to the present verylittle research work has been done on the translation of financial texts. Of the few relevanttranslation texts available on line, their quality varies greatly because there are no unifiedcriteria for the translation of these documents.The translation project on Requirement Specifications of the Electronic ControlSystem features plenty of graphs and catalogues which make up more than30%of theoriginal report. Charts and graphs can express the complicated reimbursement processclearly and concisely. And catalogues has the feature of summarizing the main informationand structure. In view of the above-mentioned features and importance of graphs andcatalogues, the present research focuses on feasible strategies for translating graphs andcatalogs. The main obstacles encountered in the translation of graphs and cataloguesinclude the requirement to meet both conciseness and faithfulness due to the limit ofavailable space, and the requirement to conform to the conventions of the target languageand to avoid the influence of the source language. The present report mainly adoptedaddition, reduction, conversion, sequential translation, and reverse translation to solvethese problems.From this translation project, the author realized that the translation of areimbursement process within a company requires from the translator not only a profoundprofessional knowledge basis but also flexible translation skills. In addition, carefulnessand patience are essential qualities for a qualified translator. Translating graphs andcatalogs requires full consideration of the context and western readers, as well as a goodunderstanding of the inner logic in the text. The following are some helpful methods intranslating graphs and catalogs: for those terms whose translation can not be found in thedictionaries and parallel texts, the translator should refer to the relevant translating skillsused in other articles and works, or flexibly convert the elements; for flow charttranslation, it should be translated into nouns or gerunds to avoid the imperative mood embodied in the verbs; for graphs and catalogs translation, addition and reductiontranslation methods should be used to cater for foreign readers; for those long expressions,sequential translation and reverse translation methods should be adopted according to itsinner logic. It is expected that this paper can shed some light on the translation of financialtexts, especially on the translation of graphs and catalogues. |