| As a major mode of interpretation, consecutive interpreting(CI) has been widely used in different fields of interpreting. CI is featured by immediacy and consecutive interpreters are required to response immediately after speakers deliver their speeches, and the target languages must be easy to follow and understand by the audience. Generally speaking, however, consecutive interpreters can hardly have time to think over their interpreting, and therefore, the interpreting may display some colloquial features, which is called the orality of CI, such as occasional pause or verbosity in interpreting, and these problems affect the quality of consecutive interpreting.The report mainly studies on Chinese-English(C-E) CI from the perspective of oral features of interpreting. A CCTV TV-political documentary “Chinese Hundred Year’s Dream†is used as the CI task material, and its 2nd and 3rd episode are selected to do this interpreting practice. On the basis of three aspects, non-fluency, redundancy and single-rhythm, 14 cases are analyzed to discuss the solution and strategies to deal with the problems of self-correction and incorrect-pause, excessive and insufficient redundancy, and single rhythm.From this C-E CI practice, I draw some specific conclusion of the solutions to the problems of orality of CI. It is suggested that interpreters should improve their skills of CI through large amount of practice and use translation strategies in order to reduce and overcome non-fluency. Meanwhile, due to the differences of language structure and culture between English and Chinese, it is proposed that interpreters need to add or simplify some information to avoid improper redundancy. Moreover, the rhythm of an interpreting is also required to be flexible for nature.This report also has some shortages and limitations as well, however, the strategies to these orality problems of C-E CI are expected to provide experiential reference to other scholars and interpreters in this field. |