| This project is divided into two parts:a translation of the tour guide manual of Culture Expo 5000y and a report on the difficulties during translation and the corresponding solutions.This tour guide manual belongs to culture tourism register, covering historical allusions, national customs, literature and arts, featuring wideness, complexity, oddity and far-reaching significance. The tour guide manual is used to achieve barrier-free communication between guides and visitors and to spread cultural knowledge. In terms of language, it is terse and concise with both written and spoken language characteristics.When doing translation, the author finds some difficult problems as follows:Firstly, there are too many culture-loaded words which will usually cause translation loss or mistranslation. Secondly, some culture-loaded words do not have equivalent in the target language and it is difficult to transform the relevant cultural connotation. Therefore, how to translate the words with cultural information correctly, concisely, and properly and to realize smooth translation is the major point that this project attempts to discuss in depth.Combining relevant intercultural communication principles, the author has followed the rules proposed in the Skopos theory, dealt with the culture-loaded words from three aspects:cultural compensation, cultural transposition and cultural simplification, and finally achieved the goal of the tour guide manual translation. The author holds, when doing culture tourism translation, the translator should take tourism culture into full consideration, coordinate various factors by integrating intercultural communication awareness with proper translation theories and principles, and adopt the most suitable translation method to make a successful intercultural communication. |