| This is a report on English-Chinese and Chinese-English simultaneous interpreting by the writer for the Round Table Discussion on Arts and Culture of 2015 South Australia-Shandong Cooperation and Development Forum. By studying typical cases, the report analyzes various problems by sorts that may emerge in the process of simultaneous interpreting in a hope to come up with relative strategies and solutions.The part “Task Description†mainly deals with the “Pre-interpreting Preparations†made by the writer, which is further divided into three phases namely, long-term preparations, short-term preparations and temporary preparations.In “Theoretical Guidance and Case Studyâ€, the report first describes the translating theories and relevant strategies before making further analysis on the difficulties arising from interpreting task based upon the selection of a series of typical interpreting cases regarding culture and arts.Through task description and case study, the report has reached the following conclusions: 1. The pre-interpreting work is very important and is closely related to the quality of interpreting. 2. Use simultaneous skills in a flexible way with the aim of deverbalization. 3 A good mental quality is the prerequisite for simultaneous interpreting. The interpreter should learn to adjust himself/herself. |