| This translation project report was based on the translation of Children and Parents, Chapter 10 of A Companion to Colonial America, which was edited by Daniel Vickers. This book, consisting 23 papers in all and covering areas of colonial American politics, religions, immigration, gender and ecology, is an important reference material for those who study Colonial America. As one part of the book, Children and Parents give an overall picture of children’s lives in Colonial America in terms of children’s status, education, laboring and children’s relationships with parents.The report consists of four parts. The first part is an introduction to the report, including project background, project resource, introduction to the author, reason to choose the original text, significances of the project and project structure. The second part describes what the translator did before translation, during translation and after translation. The third part is about quality control, including translation theory, the difficulties encountered by translator and how the translator had dealt with them. The difficulties of the translation practice lie in to what extent the translator knows about the background culture and how to deal with complex sentences. Before translation, the translator had read some parallel texts, checked terminologies and chosen the suitable translation tools. Besides, the translation is based on the functional equivalence theory posed by Eugene A. Nida. According to the theory, the translator spared no efforts to make the translation equivalent to the original text in aspects of content, form and style. The fourth part is about what the author had learnt from this translation practice.The translator has learned a lot and known that to be a professional translator, one should not only master good bilingual transformation abilities, but have a wide range of knowledge and a life-learning recognition. Only through continuous practice and learning, can the translator improve translation skills and make progress. |