| With the development of cultural globalization, many excellent literary works have come into China. Novels attract a lot of readers with distinctive characters and absorbing plots. The author of the report selects The Chocolate Lovers’Club (excerpts), a top-selling novel written by the British writer Carole Matthew, as the source text of translation report. The novel portrays four different women who relive their mental pressure by eating chocolates and become good friends eventually.The translation report explains the application of functional equivalence theory in the English-Chinese translation of the novel. Under the guidance of functional equivalence theory, the author of the report analyzes the translation of brand names, nicknames and cultural-loaded words at the lexical level, the translation of long sentences and short sentences at the syntactic level, and the translation of texts at the textual level. During the process of translation, the author of the report adopts Nida’s functional equivalence theory as the guiding theory, and translates with the most natural and closest language from the perspective of "readers’response" to reproduce the meaning and style of the source text.The translation report summarizes the translation practice. The author of the report hopes that the translation methods and cases can be helpful to other translators, and it can be served as references for literature lovers in studies of novel translation under the guidance of functional equivalence theory. |